当前位置: 当前位置:首页 > 娱乐 > 只许州官放火,不许百姓点灯正文

只许州官放火,不许百姓点灯

作者:综合 来源:时尚 浏览: 【 】 发布时间:2024-07-01 10:29:39 评论数:

参考消息网5月21日报道(文/张熠柠)在上周的只许州官中国外交部例行记者会上,发言人汪文斌用“中国话”+“美国话”回击了美国的放火双标言论。

汪文斌说,不许百姓美国向世界出口有比较优势的点灯产品就是“自由贸易”,别国向世界出口有比较优势的只许州官产品就是“产能过剩”。“这用中国话来说就是放火‘只许州官放火,不许百姓点灯’,不许百姓用美国话来讲就是点灯‘我做了你不能学,我说了你必须做’(Do as I say,只许州官 not as I do)。放火”

值得一提的不许百姓是,我外交部发言人不止一次使用“只许州官放火,点灯不许百姓点灯”来揭露美国言行的只许州官荒谬和霸道。2020年12月3日,放火华春莹也曾在例行记者会上直指:“美方对中方的不许百姓无理指责纯属‘只许州官放火,不许百姓点灯’,是典型的双重标准。”

对于这两处用典,外交部采用不同的翻译方式:华春莹的话被意译为"The US allegation against China is typical double standards by forbidding others to do what it is doing itself";汪文斌的表态被直译为"The magistrate allows himself to set fire but bans everyone else from lighting candles"。

事实上,英国也有一句谚语调侃双标:One may steal a horse while another may not look over the hedge(有人可以偷马,有人连隔着栅栏看马都不行)。而美国谚语"Do as I say, not as I do"则更能让人读出一种居高临下者的傲慢。正如语法网站Grammarist所解释的:“当权者往往使用谚语Do as I say, not as I do,让别人知道说话人凌驾于法律之上、规则并不适用于说话人。”近年来,社交平台上流行一句新梗:Rules for thee, not for me(规矩是定给你的,不是定给我的),也是对双标行为的嘲讽。

行动俨然“州官”的美国,就算不知道历史上“不许百姓点灯”的北宋太守田登因激起民愤最终被罢官,也不要忘记"If you play with fire you will get burned"(玩火者必自焚)的道理。

最近更新